 |
РУБРИКА "ARTEFAKTUS"Деньги в капусте
Известно, что слово деньги и ещё одно хорошо знакомое нам слово теньге - близкие родственники (а также индийское танка и греческое данака). Почти никто не сомневается и в том, что рубль - производное от рубить: рубили, дескать, на куски серебряные бруски - гривны (204 или 409 грамм). Факта этого полностью доказать нельзя, как, впрочем, и опровергнуть. Зато немного странно с этой точки зрения звучит другое некогда популярное словечко - целковый, то есть целый. И тем более удивительно, что гривенником (гривней) уже при Петре I стала называться десятая часть рубля - 10 копеек. Если в советское время у нашего рубля были, по большей части, презрительные прозвища - "рваный" и "деревянный", то вместе с катастрофическим падением его курса в начале 1990-х о рубле стали говорить только уважительно, хотя и во множественном числе: все бросились зарабатывать "штуки" (то есть тысячи), а потом и "лимоны" (изящно переиначенное слово миллион впервые появилось в нашем языке во времена гиперинфляции времён гражданской войны и разрухи). А ведь когда-то были "катеньки"* (на дореволюционных сторублёвых купюрах красовался портрет Екатерины II), "саши" (от портрета Александра III на 25-ти рублёвке), "пети" (на купюре в 500 рублей был изображён Пётр I), червонцы… Все сегодня знают, что означает немудрёное словечко бабки. Никого нынче не удивишь выражениями типа "поднять бабки", "развести на бабки". Все "в курсах" и что такое "нарубить бабок". Происхождение слова, если покопаться в собственной голове, объяснить довольно легко. Во всяком случае, если хотя бы понаслышке знать, что из себя представляет азартная игра под названием бабки. Играли в неё мелкими округлыми костяшками (части суставов коз и овец). Словарь Даля (!) приводит названия целых четырёх разновидностей игры, но суть их одна: проиграл - отдавай костяшки-бабки. Или плати деньги. Без особых трудностей вместо костей использовались и монеты. Особо уважаемы были, например, при игре в пристенок, массивные медные царские пятаки (и первые советские тоже!). Кстати, пятаки - относительно редкая, но также встречающаяся замена слова деньги. Я думаю, все вспомнили, как играть в пристенок. Если нет, проконсультируйтесь практически у любого мужчины старше сорока, а ещё лучше - прочитайте изумительный рассказ Валентина Распутина "Уроки французского". В современном варианте слово бабки - бабл или бабло - ясно прослеживается связь с надувной жевательной резинкой - bubble gum. А вот выражение нарубить бабок можно даже назвать символом взаимосвязи жаргона американского и русского. И вот почему. Уже при своём появлении на свет в 1861 году американский бумажный доллар был зеленоватым, за что и получил прозвище зелёная спинка - green back. (позже мягкое back - спина - превратилось во всемирно известное ныне buck - самец). Когда у некоторых счастливцев доллары собирались в одну большую кучу, то первое, что приходило в голову при виде этой картины - капуста (cabbage). При выходе североамериканской валюты на мировой рынок словечко cabbage экспортировалось и в другие страны. Уже сто лет назад, услышав выражение нарубить капусты, всякий образованный человек понимал, что речь не об осеннем огородном действе, а о крупной денежной операции. Например, Корней Чуковский, взявшийся в начале 1920-х годов за перевод бестселлера О. Генри "Cabbage and Kings", уверенно начертал на обложке рукописи "Короли и капуста", зная, что его прекрасно поймут. Причём слово капуста в книге больше нигде не встречается (хотя сам переводчик в предисловии и сказал не очень убедительно что-то о том, что на капусту очень похожи листья пальм). Позже капуста породнилась с бабками, которые тоже стали срубать. А вот первые следы самого слова доллар обнаруживаются, как ни странно, в Чехии, в местечке под названием Иоахимсталь, где штамповались талеры. Разошедшиеся по всей старушке-Европе талеры в разных странах именовались хотя бы чуть-чуть, но с отличием от оригинала: например, до России иоахимс-талер добрался под хитрым названием ефимок (вероятнее всего, от польского joachimic). От талера, как видите, ничего в названии не осталось. А вот в Испании талер стал далером и уже оттуда под кличкой доллар попал в Новый Свет - Мексику и Соединённые Штаты.
Анатолий Чечуха |
|
 |